“秋之韵”中英诗歌朗诵会 加华作协举动文化交流

来源:《星岛日报》

「加華作協」中英詩歌朗誦會的部分出席者合影。


加拿大華裔作家協會與中山公園合辦的第九屆「秋之韻」中英詩歌朗誦會(”Autumn Incantations”—— Chinese and English Poetry Recital),日前在温哥華華埠中山公園舉行,五十餘位詩人與文學愛好者出席,共度了一個詩情畫意的秋日午後。

朗誦會由「加華作協」執行會長梁麗芳教授統籌主持,中山公園教育項目統籌Claire Lloyd與「加華作協」會長陳浩泉先後致歡迎詞。陳浩泉表示,中英詩歌朗誦會是作協一年度的重要活動,不同族裔的詩人共聚一堂欣賞、交流詩藝,極具意義。

加華作協於2009年開創此項文化交流活動,獲得華人和西人文化社區的認同與讚賞。當天朗誦開始前,先由湯月明演奏古琴曲《葬花詞》。近日温哥華氣温驟降,但陽光燦爛,楓葉泛紅,秋色如畫,際此金秋時節,國、粵、英三種語言的詩歌朗誦吟唱,更有古琴的樂音琴韻,為這迷人的秋天美景更添上了一抹鮮艶的顏色。

是次朗誦會邀請了五位外籍詩人來朗誦他們的作品,包括皇后大學榮休教授、意大利裔詩人Diego Bastianutti的《未來完成》(胡守芳譯);智利裔詩人Ariadne Sawyer的《和李白在水星衝擊坑中席地坐》(曹小莉譯);黎巴嫩裔詩人Ghia Aweida的《我選擇》(盧美娟譯);韓裔詩人Bong-ja Ahn(安峰子)的《拼花手縫被之二》(胡守芳譯);法裔與印第安裔詩人Joanne Arnott的《還的變幻》(梁麗芳譯)。

本會詩人的作品題材豐富,原作為英文的包括羅善權的《觸摸》(At the 11th hourthe renewal continues,盧美娟譯)與王藝霖的《麻木》(Oblivion,青洋譯);原作為中文的,有陳浩泉的《顏色及其他》(Jan Walls王健譯),韓牧的《獸面仁心》(王健譯),宇秀的《北京,地鐵站口》(王健譯),黃冬冬的《太陽的冬天》(自譯),曹小平的《彈豎琴的姑娘》(羅善權譯),沈家莊的《窗前,聽鳥語》(曹莉譯))盧美娟的《鼓》(自譯),曹小莉的《昨天今天和明天》(自譯),施淑儀的《秋日感懷》(王健譯),陳麗芬的《熟悉的路口》(王健譯)與青洋的《含蓄》(自譯)。

特別感謝王健教授與李盈教授帶來精心翻譯的《詩的藝術》(Arts poeticaArchibald MacLeish作)與《銀菲湖島》(The Lake Isle of InnisfreeWilliam B. Yeats),以及曾多次獲得梁實秋翻譯獎的胡守芳女士的精采翻譯。當天會場也有作協會員作品展銷。参加朗誦會的還有嘉賓謝天吉、賈葆蘅、向晞燕、施加、謝博生、朱友發,加華作協副會長任京生,理事楊蘭,會員駱韞琴、勞美玉、周孟釧、林偉芝等。更多資訊請参閱網站:www.ccwriters.ca。本報訊