加华作协“秋之韵”诗歌朗诵会圆满结束

来源:加拿大TCNnews

  


由加拿大华裔作家协会举办的“秋之韵”第10届中英诗歌朗诵会,获温哥华文学嘉年华(Word Vancouver)之邀,於9月21日晚上7时至8时半通过视像圆满举行。是次合作意味着该会在中西文学交流方面踏上了一个新台阶。


朗诵会由加华作协执行会长梁丽芳教授统筹及主持,参加的中西诗人12位,其中5位来自其他族裔,还有参与翻译的5位翻译家。


是次朗诵会的诗作题材多样包括:姜安道(Andrew Parkin)教授的悼念诗“Poem for Autumn” (《秋思》、梁丽芳中译),内容感叹生离死别的无奈、印第安法裔诗人安祖恩(Joanne Arnott)的“World Shapers ”(《世界创造者》, 梁丽芳中译),内容俯视人类的创造与毁灭的宿命、多产诗人史克文(Kevin Spenst)的爱情诗“Third Testament ”(《第叁誓约》, 胡守芳中译) ,内容令人动容、沈家庄教授的短诗《焰火》(“Flaming”, 张爱华英译)内容充满生机与激情、罗善权的“Reconciliation ”(《回复和谐》, 陶永强中译),文章感受爱的空间与温暖、枫昧的《小雨》(“Sprinkle”,自译),内容抒情中带有古典情怀、冬冬的《樱盼》(“The wishes of cherry blossom”,自译) ,内容写春天的逝去与期望。


今年的诗歌还有一个特点,就是有7位诗人,不约而同地从多个角度书写新冠状病毒疫情对人类的种种冲击。黎巴嫩裔诗人吉雅‧亚维特(Ghia Aweida)内容是日常生活的影响、卢美娟的《寒风吹》(“The cold wind blows”, 自译),内容写疫情下的秋景和对生命的思索、陈浩泉的《尘战》(“Dust Warfare”,王健英译),内容以悲悯笔触写人类与新冠病毒的对抗、青洋的《口罩》(“Mask”,张加英译),内容是一首具有批判性的诗作、陈华英的《落泪之日》(“Day of weeping”, 陶永强英译) ,内容以沉郁浓密的意象写意大利载逝者尸体的灵车引发的哀伤。


朗诵完结后,在回应的环节,各人就诗的创作与翻译,以及作者自己译写等问题进行交流讨论,王健(Jan Walls)教授与姜安道教授都发表了他们的感想。参与者们指出:这次的诗作整体上有很高的水平,并带有浓厚的人道关怀精神。加华作协会长陈浩泉感谢参与活动的诗人、翻译家和工作人员,并期待来年继续与Word Vancouver合作新一届的朗诵会。从2009年开始至今,中英诗歌朗诵会大多在中山公园举行,今年因疫情之故,改以视像形式进行。


更多讯息请浏览加华作协网站:www.ccwriters.ca